For example, in the Era of Warring States (from 475 BC to
221 BC), there were seven main states in China under the nominal governance of one
supreme monarch. Those states owned their names with seven different Chinese
characters respectively, “齐”(Qí),
“楚”
(Chŭ),
“燕”
(Yān),
“韩”
(Hán),
“赵”
(Zhào),
“魏”
(Wèi),
“秦”
(Qín).
Among them, five names (except the first two) are now regarded as not only
neutral, but also meaningless characters. Plus, they are also commonly used as
surnames across China.
On the other hand, attitudes towards some foreign people showed
by Chinese people may be perceivable by judging what characters are selected
when translated. If some obscure or strange (not commonly used for names)
characters are chosen, then it is very likely that that guy is not a popular
figure. In contrast, once some emotional and positive characters are remarked,
it reflects that the target people earn more appreciation or respect from
Chinese people.
Here comes some examples that I personally treat as decent
Chinese names based on either semantic strategy or phonetic strategy given by
both Chinese people and the figures themselves (some of them are good at
Chinese culture indeed):
The former Russian ambassador in the People's Republic of China, also known as a orientalist.
Auguste François, 1857-1935, “方苏雅”
(Fāng
Sūyǎ, means “elegant”)
A French consul first in Paraguay between 1893 and 1895 then in southern China between 1896 and 1904, first in Longzhou in Guangxi province and Kunming in Yunnan.
In conclusion, if you do not want to be remarked with positive or at least neutral meaning on your Chinese name, just search help from your Chinese friends and, from us – a stunning place to make you satisfied in terms of Chinese culture~
No comments:
Post a Comment