Even so, for Chinese people it still keeps a little bit
tricky to estimate a foreigner’s gender. Virtually, there is a considerable population
in China who are not that familiar with some rules about naming or know-how to
verify foreigners, not like any other Chinese guys you have probably meet in the
lands out of China. Therefore, usually our translators will ‘decorate’ those
foreign names with gender marks when they are translated into Chinese in order
to inform the Chinese nationals whether those foreigners are male or female. Mostly
female people are highlighted because it is handily understandable by using several
‘feminine’ characters – not really defined as feminine ones, but usually stand
for tender, soft, beautiful objects.
For instance, characters with a ‘herbal component’ – 艹 (means
plant, herb, flower, etc.) on top, are usually selected for women. Here comes
some examples: Josephine Napoleon
Barbara – 芭芭拉
Josephine – 约瑟芬
Lisa – 莉萨
Nancy – 南茜
Josephine Napoleon 约瑟芬·拿破仑
Furthermore, female people will be marked with characters
that have particular meanings or styles. In general, they indicate soft, tiny,
tender objects, which might show how Chinese people think of the female gender. Jennifer
Agnes – 阿格尼丝 (silk)
Jennifer – 珍妮弗 (treasure, precious)
Lolita – 洛丽塔
(beautiful)
Madeleine – 玛德琳 (jade)
Jennifer Lopez 珍妮弗·洛佩兹
Finally, the most obvious and direct way, is to choose those
characters with a ‘ female component’ – 女 (woman, girl, female, etc.), like
examples below: Anne
Anne – 安妮
Christina – 克里斯蒂娜
Patricia – 帕特里西娅
Veronica – 维罗妮卡
Anne Frank 安妮·弗兰克
No comments:
Post a Comment