Search This Blog

Tuesday, January 31, 2012

An Translation Sample of Paul Hudson

Mr. Paul Hudson, a British gentleman from Birmingham who knows Korean language skillfully, requests a Chinese name from us. Here we provide the sample to show how it works with a real name.


Concerning the information of your personal experience, so far three names are re-considered as the possible candidates, here they are: 韩伯逊 (Han Bo Xun), 韩德谦(Han De Qian), 韩博良(Han Bo Liang)
The descriptions of name are following:

1.The alleged surname '韩' is a neutral surname in China and also means 'Korea, Korean'. '伯' is used as the order mark of 'first child of each family', and it is the first character of the translation 'Birmingham(伯明翰, Bo Ming Han)' in Chinese. '逊' refers to unassuming; modest in Chinese, and it is commonly selected as the phonetical translation character for the suffix '-son' in English, for example, ‘Robinson(罗宾逊, Luo Bin Xun)'


2.'德' is generally selected as the phonetical translation character of '-d-', the character also has several positive meanings such as virtue, goodness, morality, ethics, etc., '谦' is understood in the similar way of '逊' that means 'modest', , they are interchangeable when existing singly.

3. '博良' is once used to refer the French talented classical scholar, philologist and orientalist, decipherer of the Egyptian hieroglyphs, 'Jean-François Champollion(商博良)'. The pronunciation of '博良(Bo Liang)' sounds similar to the standard phonetic translation of 'Paul(保罗, Bao Luo)' since they share the same initial letters in the Romanised Chinese 'Pinyin': B and L. Moreover, both of the two characters are thought to be positive and '博' can also infer the city of Birmingham with the accent 'Bo'.

No comments:

Post a Comment